“Porky Pig”? “Daffy Duck”? “Bugs Bunny”? Os nomes originais de personagens consagrados escondem histórias curiosas de etimologia – e de peculiaridades da língua inglesa.
É a turma de Pernalonga, Patolino e cia. “Tunes” significa “músicas”, e a raiz de “looney” é a mesma de “lunático”, no sentido mental da palavra. Então, “Looney Tunes” significa “músicas doidas”.
O nome remonta ao início do século 20, quando não havia TV e os desenhos passavam nos cinemas. É que eles serviam de pano de fundo para a atração principal: as trilhas sonoras. Mais tarde, os personagens ganharam protagonismo, mas o nome “Looney Tunes” ficou.
Os nomes dos protagonistas de Looney Tunes também remetem à loucura. O nome original do Pernalonga é “Bugs Bunny” (“Coelhinho Doido”). “Bugs” é a contração de “bugsy” (doidinho) e vem de “bug” (inseto). É como dizer que o sujeito tem o cérebro “bichado”.
O nome original (“Daffy Duck”) significa “Pato Doido”. Sim. Patolino e Pernalonga têm basicamente o mesmo nome no original, pelo menos no que remete ao significado. “Daffy” é uma derivação de “daft”, que também significa "maluco", "doido", "pirado".
“Porky Pig”, que significa “Porco Gordinho”. Mas há um trocadilho aí. Em inglês, é comum que o animal tenha um nome e a comida feita a partir dele, outro. Então, temos “pig” (porco) e “pork” (carne de porco) – como “boi” e “bife” em português.
A inspiração veio de “Strangers in the Night”, música em que Frank Sinatra canta “dooby dooby doo (...)”. Os criadores do desenho trocaram o primeiro “dooby” por “Scooby” e pronto: tinham o bordão e o nome do cachorro.
O nome original (“Scrappy-Doo”) do sobrinho do Scooby-Doo tem caráter infantil porque “scrap” é “pedacinho” – e “scrappy” é o diminutivo disso. O nome brasileiro também remete à ideia de bebê com a referência a “bilu-bilu”.
O nome original (“Jabber Jaw”) significa “Tubarão Tagarela”. Não há como cravar, mas “jabber” (termo para “falar rápido”) pode ser uma onomatopeia representando os sons sem significado que a gente ouve quando o interlocutor está falando depressa demais.
O nome original (“Wacky Races”) tem o mesmo significado que o nome em português – fora o fato de que “races” (“corridas”) está no plural.
“Wacky” vem de “whack” (“bater”). Um “wacky” seria alguém que toma tapas o tempo todo por conta da burrice. O significado original (“burro”) evoluiu para “maluco” entre os séculos 19 e 20.
O nome original (“Red Max”) é uma combinação entre Red Baron, o aviador alemão da Primeira Guerra Mundial, com “Blue Max”, o nome americanizado de uma condecoração militar alemã – que se trata de uma cruz azul para usar no pescoço.
O nome original (“Prof. Pat Pending”) brinca com a expressão “patente pendente”. O Professor é um inventor – e inventores vivem de registrar patentes, que ficam pendentes até que os órgãos reguladores entendam que tal invenção é mesmo original. Genial, não?
Os nomes originais (“Lazy Luke” e “Blubber Bear”) significam “Lucas Preguiçoso” e “Urso Gordo”. “Tio Tomás” vem de “Cabana do Tio Tomás” (“Uncle Tom’s Cabin”), livro escrito em 1852. Conta sobre a vida de escravos nos EUA e virou novela da Globo em 1969.
super.abril.com.br
Veja essa e outras matérias em