GABRILA65162183544miv_Superinteressante Created with Sketch.

Quais são os piores covers de música em versão forró?

Justin Bieber, Evanescence, Britney Spears, Nirvana, Daft Punk, Lady Gaga... ninguém escapa

Cantores dançando forró Cantores dançando forró

Ilustra: Mudo

Justin Bieber -“Baby”

VERSÃO: “Baby” (Aviões do Forró)

TRADUÇÃO: “And I’m in pieces, baby fix me, and just shake me til you wake me from this bad dream” virou “Frente a frente, olho no olho, eu preciso declarar que te amo”

Evanescence -“My Immortal”

VERSÃO: “Meu Mundo sem Você” (Noda de Caju)

TRADUÇÃO: “These wounds won’t seem to heal, this pain is just too real” virou “Sem céu pra colorir, sem flores pra florir”

Britney Spears -“Toxic”

VERSÃO: “Dona do Prazer” (Forró na Veia)

TRADUÇÃO: “With the taste of your lips, I’m on a ride, you’re toxic, I’m slippin’ under” se tornou o melô sadomasô “Vou te pegar pelo cabelo, te jogar no chão, deitar, rolar, te algemar”

Nirvana -“Come as You Are”

VERSÃO: “Som, Liga o Som” (Forró Estourado)

TRADUÇÃO: “And I swear that I don’t have a gun” foi adaptado como “Eu vou ligar meu paredão que é pra galera curtir”

Madonna -“Like a Prayer”

VERSÃO: “Telefona-me” (Lagosta Bronzeada)

TRADUÇÃO: “Life is a mystery, everyone must stand alone, I hear you call my name and it feels like home” virou “Telefona-me, quero te encontrar, preciso de você, venha me amar”

Guns N’ Roses -“November Rain”

VERSÃO: “Chuva de Novembro” (Venenos do Forró)

TRADUÇÃO: O verso “And it’s hard to hold a candle in the cold November rain” até que foi bem traduzido: “É como manter uma chama na chuva fria de novembro”

Daft Punk -“Get Lucky”

VERSÃO: “Eu Sou Mais Eu” (Forró Zanzibar)

TRADUÇÃO: O refrão “I’m up all night to get lucky” se converteu no fora “Se liga e desaparece”

Beyoncé -“Disappear”

VERSÃO: “Esperando Você” (Desejo de Menina)

TRADUÇÃO: “Should I wait for you to call? Is there any hope at all” virou “Levantei quando olhei, em frente à porta era você”

Lady Gaga -“Paparazzi”

VERSÃO: “Paparazzi” (Calcinha Preta)

TRADUÇÃO: “Leather and jeans, garage glamorous, not sure what it means, but this photo of us” virou “Couro e jeans, o glamour é assim, não tem preço pra mim, preciso fotografar nós dois”