PRORROGAMOS! Assine a partir de 1,50/semana

Como se traduz um título de filme?

Traduzir títulos para o português pode ser um show de horrores ou um golpe de mestre

Por Nádia Tamanaha
Atualizado em 22 fev 2024, 11h31 - Publicado em 1 jul 2010, 18h08

Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras.

A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, às vezes essa não é a melhor saída. Quando não rola traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing lê a sinopse, revê o trailer e, quando dá, assiste ao filme antes da estreia.

O título deve se adequar ao gênero – comédia, drama etc. – e ao público-alvo do filme. Depois de bolar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam ou fazem sugestões “da pesada”.

Perdidos na tradução

Deu a louca nos tradutores de alguns filmes gringos

Annie Hall
Título no Brasil Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Parenthood
Título no Brasil – O Tiro Que Não Saiu pela Culatra

The Dead Zone
Título no Brasil – A Hora da Zona Morta

Continua após a publicidade

Horton Hears a Who!
Título no Brasil – Horton e o Mundo dos Quem

The Dream Team
Título no Brasil – De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco

Adaptação

Traduções literais também são sucessos de bilheteria

American Beauty
Tradução literal – Beleza Americana

Inglourious Basterds
Tradução literal – Bastardos Inglórios

Continua após a publicidade

Todo Sobre Mi Madre
Tradução literal – Tudo sobre Minha Mãe

Rush Hour
Tradução literal – A Hora do Rush

The Sixth Sense
Tradução literal – O Sexto Sentido

Goodbye, Lenin
Tradução literal – Adeus, Lênin

Transformers

Títulos abrasileirados que salvaram os originais

Continua após a publicidade

The Godfather
Tradução literal – O Padrinho
Título no Brasil – O Poderoso Chefão

Hangover
Tradução literal – Ressaca
Título no Brasil – Se Beber, Não Case

Mystic River
Tradução literal – Rio Místico
Título no Brasil – Sobre Meninos e Lobos

Jaws
Tradução literal – Mandíbulas
Título no Brasil – Tubarão

Fado lusitano

Versões portuguesas bem diferentes das brasucas

Continua após a publicidade

Agent Cody Banks
Título em Portugal Agente de Palmo e Meio
Título no Brasil – Agente Teen

Just Married
Título em Portugal – Casados de Fresco
Título no Brasil – Recém-Casados

Breakdown
Título em Portugal – Avaria no Asfalto
Título no Brasil – Implacável Perseguição

KIDS
Título em Portugal – Miúdos
Título no Brasil – Kids

Compartilhe essa matéria via:
Continua após a publicidade

CONSULTORIA Afonso Fucci, da Focus Filmes; Maria Rosa Sandoval, da Imagem Filmes; Celso Sabadin e Sérgio Rizzo, críticos de cinema; Marcos Petrucelli, do site e-Pipoca e crítico de cinema

FONTE IMDb

Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Black Friday

A melhor notícia da Black Friday

BLACK
FRIDAY
Digital Completo
Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

Apenas 5,99/mês*

ou
BLACK
FRIDAY

MELHOR
OFERTA

Impressa + Digital
Impressa + Digital

Receba Super impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

a partir de 10,99/mês

ou

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$71,88, equivalente a 5,99/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.