Clique e Assine por apenas 8,90/mês

Quais são os piores covers de música em versão forró?

Justin Bieber, Evanescence, Britney Spears, Nirvana, Daft Punk, Lady Gaga... ninguém escapa

Por Victor Bianchin - Atualizado em 4 jul 2018, 20h24 - Publicado em 10 set 2015, 14h35

Cantores dançando forró Cantores dançando forró

Ilustra: Mudo

Justin Bieber -“Baby”

VERSÃO: “Baby” (Aviões do Forró)

TRADUÇÃO: “And I’m in pieces, baby fix me, and just shake me til you wake me from this bad dream” virou “Frente a frente, olho no olho, eu preciso declarar que te amo”

Continua após a publicidade

Evanescence -“My Immortal”

VERSÃO: “Meu Mundo sem Você” (Noda de Caju)

TRADUÇÃO: “These wounds won’t seem to heal, this pain is just too real” virou “Sem céu pra colorir, sem flores pra florir”

Britney Spears -“Toxic”

VERSÃO: “Dona do Prazer” (Forró na Veia)

Continua após a publicidade

TRADUÇÃO: “With the taste of your lips, I’m on a ride, you’re toxic, I’m slippin’ under” se tornou o melô sadomasô “Vou te pegar pelo cabelo, te jogar no chão, deitar, rolar, te algemar”

Nirvana -“Come as You Are”

VERSÃO: “Som, Liga o Som” (Forró Estourado)

TRADUÇÃO: “And I swear that I don’t have a gun” foi adaptado como “Eu vou ligar meu paredão que é pra galera curtir”

Madonna -“Like a Prayer”

Continua após a publicidade

VERSÃO: “Telefona-me” (Lagosta Bronzeada)

TRADUÇÃO: “Life is a mystery, everyone must stand alone, I hear you call my name and it feels like home” virou “Telefona-me, quero te encontrar, preciso de você, venha me amar”

Guns N’ Roses -“November Rain”

VERSÃO: “Chuva de Novembro” (Venenos do Forró)

TRADUÇÃO: O verso “And it’s hard to hold a candle in the cold November rain” até que foi bem traduzido: “É como manter uma chama na chuva fria de novembro”

Continua após a publicidade

Daft Punk -“Get Lucky”

VERSÃO: “Eu Sou Mais Eu” (Forró Zanzibar)

TRADUÇÃO: O refrão “I’m up all night to get lucky” se converteu no fora “Se liga e desaparece”

Beyoncé -“Disappear”

VERSÃO: “Esperando Você” (Desejo de Menina)

Continua após a publicidade

TRADUÇÃO: “Should I wait for you to call? Is there any hope at all” virou “Levantei quando olhei, em frente à porta era você”

Lady Gaga -“Paparazzi”

VERSÃO: “Paparazzi” (Calcinha Preta)

TRADUÇÃO: “Leather and jeans, garage glamorous, not sure what it means, but this photo of us” virou “Couro e jeans, o glamour é assim, não tem preço pra mim, preciso fotografar nós dois”

Publicidade