Clique e Assine SUPER por R$ 9,90/mês
Continua após publicidade

Quais são os piores covers de música em versão forró?

Justin Bieber, Evanescence, Britney Spears, Nirvana, Daft Punk, Lady Gaga... ninguém escapa

Por Victor Bianchin
Atualizado em 22 fev 2024, 10h35 - Publicado em 10 set 2015, 14h35

Cantores dançando forró Cantores dançando forró

Ilustra: Mudo

Justin Bieber -“Baby”

VERSÃO: “Baby” (Aviões do Forró)

TRADUÇÃO: “And I’m in pieces, baby fix me, and just shake me til you wake me from this bad dream” virou “Frente a frente, olho no olho, eu preciso declarar que te amo”

Continua após a publicidade

Evanescence -“My Immortal”

VERSÃO: “Meu Mundo sem Você” (Noda de Caju)

TRADUÇÃO: “These wounds won’t seem to heal, this pain is just too real” virou “Sem céu pra colorir, sem flores pra florir”

Britney Spears -“Toxic”

VERSÃO: “Dona do Prazer” (Forró na Veia)

TRADUÇÃO: “With the taste of your lips, I’m on a ride, you’re toxic, I’m slippin’ under” se tornou o melô sadomasô “Vou te pegar pelo cabelo, te jogar no chão, deitar, rolar, te algemar”

Nirvana -“Come as You Are”

VERSÃO: “Som, Liga o Som” (Forró Estourado)

Continua após a publicidade

TRADUÇÃO: “And I swear that I don’t have a gun” foi adaptado como “Eu vou ligar meu paredão que é pra galera curtir”

Madonna -“Like a Prayer”

VERSÃO: “Telefona-me” (Lagosta Bronzeada)

TRADUÇÃO: “Life is a mystery, everyone must stand alone, I hear you call my name and it feels like home” virou “Telefona-me, quero te encontrar, preciso de você, venha me amar”

Continua após a publicidade

Guns N’ Roses -“November Rain”

VERSÃO: “Chuva de Novembro” (Venenos do Forró)

TRADUÇÃO: O verso “And it’s hard to hold a candle in the cold November rain” até que foi bem traduzido: “É como manter uma chama na chuva fria de novembro”

Daft Punk -“Get Lucky”

VERSÃO: “Eu Sou Mais Eu” (Forró Zanzibar)

TRADUÇÃO: O refrão “I’m up all night to get lucky” se converteu no fora “Se liga e desaparece”

Beyoncé -“Disappear”

VERSÃO: “Esperando Você” (Desejo de Menina)

Continua após a publicidade

TRADUÇÃO: “Should I wait for you to call? Is there any hope at all” virou “Levantei quando olhei, em frente à porta era você”

Lady Gaga -“Paparazzi”

VERSÃO: “Paparazzi” (Calcinha Preta)

TRADUÇÃO: “Leather and jeans, garage glamorous, not sure what it means, but this photo of us” virou “Couro e jeans, o glamour é assim, não tem preço pra mim, preciso fotografar nós dois”

Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Domine o fato. Confie na fonte.

10 grandes marcas em uma única assinatura digital

MELHOR
OFERTA

Digital Completo
Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

a partir de 9,90/mês*

ou
Impressa + Digital
Impressa + Digital

Receba Super impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

a partir de 14,90/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$118,80, equivalente a 9,90/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.