Os brasileiros literalmente traduziram a gíria dos EUA: "come out of the closet". Esta, por sua vez, provavelmente foi criada a partir de outras duas expressões da língua inglesa.
Os brasileiros literalmente traduziram a gíria dos EUA: "come out of the closet". Esta, por sua vez, provavelmente foi criada a partir de outras duas expressões da língua inglesa.
Nos séculos 19 e 20, "come out" ("sair" ou "se revelar") era o verbo usado quando as debutantes se apresentavam à sociedade, em grandes festas. Era como se as meninas agora "se revelassem" adultas.
Nos séculos 19 e 20, "come out" ("sair" ou "se revelar") era o verbo usado quando as debutantes se apresentavam à sociedade, em grandes festas. Era como se as meninas agora "se revelassem" adultas.
Já a expressão "skeletons in the closet" ("esqueletos no armário") sempre foi sinônimo de segredo vergonhoso. No caso dos gays, devido ao preconceito, esse segredo era a orientação sexual.
Já a expressão "skeletons in the closet" ("esqueletos no armário") sempre foi sinônimo de segredo vergonhoso. No caso dos gays, devido ao preconceito, esse segredo era a orientação sexual.
Dessa forma, "come out of the closet" virou uma boa metáfora para homossexuais enfim se apresentando ao mundo e mostrando que não tinham nada a esconder.
Dessa forma, "come out of the closet" virou uma boa metáfora para homossexuais enfim se apresentando ao mundo e mostrando que não tinham nada a esconder.
Com o tempo, a expressão passou a simbolizar um ato de afirmação pessoal e social, ligado à identidade e à busca por reconhecimento.
Com o tempo, a expressão passou a simbolizar um ato de afirmação pessoal e social, ligado à identidade e à busca por reconhecimento.