GABRILA65162183544miv_Superinteressante Created with Sketch.

Quem escolhe os nomes em português dos filmes estrangeiros?

Quem responde pela tarefa é o departamento de marketing das distribuidoras. “Nada de culpar os tradutores por eventuais deslizes”, diz Iuri Abreu, autor do livro “Perdidos na Tradução”.

A tendência no Brasil é criar um título que ajude a vender o filme. Por isso vemos coisas estranhas, do tipo “Se Beber, Não Case”, filme cuja tradução literal seria “A Ressaca” (The Hangover).

O título ficou ainda mais sem pé nem cabeça a partir do terceiro filme da série, lançado em 2013, no qual não acontece casamento algum. Mas, segundo Abreu, o nome “A Ressaca” não teria o mesmo apelo comercial. Mesmo assim, Hot Tube Time Machine (“A Banheira-Máquina do Tempo”), que saiu aqui em março de 2010, ganhou as telas com o nome… “A Ressaca”. Vai entender.

Comentários
Deixe um comentário

Olá,

* A Abril não detém qualquer responsabilidade sobre os comentários postados abaixo, sendo certo que tais comentários não representam a opinião da Abril. Referidos comentários são de integral e exclusiva responsabilidade dos usuários que escreveram os respectivos comentários.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s