Por que Alemanha e Holanda têm esses nomes em português mas não em outras línguas?
Por que traduzimos Deutschland como Alemanha se inglês é Germany? E Holanda, que originalmente é chamada Nederland?
Deutschland, Germany, Alemanha? Por que alguns países tem sua tradução em outras línguas nada a ver como a Alemanha, ou Holanda (Nederland)?
Danilo Almeida Ribeiro 19, São Carlos, SP
O QUE SERIA DE HOLAMBRA SEM HOLANDA? O QUE SERIA DA INTERNET SEM FOTOS ASSIM?
Os romanos, ao estabelecerem contato com os povos bárbaros, como os germânicos eram conhecidos, passaram a chamá-los de… germanos. Assim, a região incorporada ao Império Romano ficou conhecida como Germânia. “Desse nome provém o ‘Germany’ do inglês”, explica Álvaro Bragança Júnior, professor do Setor de Alemão do Departamento de Letras Anglo-Germânicas da Faculdade de Letras da UFRJ. Já o nome “Alemanha” deriva de uma tribo germânica, os alamanos, ou os “all mannen”, que significa “todos os homens”.
O caso de “Deutschland” é o mais complicado. “A palavra vem de ‘tiutschiulant’, que evoluiu morfologicamente para ‘Deutschland’”, explica o professor. Outra curiosidade é que, no século 9, “tiutschiulant” foi latinizada e virou teodisce, que significava “popular”, “do povo”, em oposição a romanice, que originou linguisticamente o termo “romance”.
O nome “Holanda” (“Holland”)se refere originalmente a duas regiões específicas desse país. Mas acabou sendo adotado para toda a nação. Outra, e mais correta, seria chamá-lo “Nederland”, que significa “país baixo”. Ou, para simplificar, “Países Baixos”, como já se usa, em referências às terras abaixo do nível do mar no território holandês.
Agora quero ver o senhor explicar o “19” de seu nome. São dezenove gerações de Danilo, confere, produção?
(imagem: M.J. Ambriola)