Assine SUPER por R$2,00/semana
Continua após publicidade

Histórias incríveis

Cíntia Cristina da Silva Um poderoso rei persa descobriu que a esposa lhe era infiel. Alucinado, mandou matar a rainha e para não voltar a ser enganado decidiu casar-se com uma jovem diferente por noite – e matá-la na manhã seguinte. Assim foi até Sahrazad resolver que seria ela a próxima noiva. Para manter a […]

Por Da Redação Materia seguir SEGUIR Materia seguir SEGUINDO
Atualizado em 31 out 2016, 18h49 - Publicado em 30 abr 2005, 22h00
  • Seguir materia Seguindo materia
  • Cíntia Cristina da Silva

    Publicidade

    Um poderoso rei persa descobriu que a esposa lhe era infiel. Alucinado, mandou matar a rainha e para não voltar a ser enganado decidiu casar-se com uma jovem diferente por noite – e matá-la na manhã seguinte. Assim foi até Sahrazad resolver que seria ela a próxima noiva. Para manter a vida, após consumar o casamento, ela começou a contar uma história para o marido. Ao amanhecer, o soberano não pôde ordenar o assassinato: queria saber o final. Noite após noite, ouviu relatos de gênios cujas cabeças roçavam as nuvens, aventuras do marujo Simbad, Ali Babá e os 40 Ladrões e Aladim. Esse é o fio condutor das Mil e Uma Noites, obra do final do século 14 que só agora tem a primeira tradução do árabe para o português. Mamede Mustafá Jarouche, professor da USP, resgatou a essência e a beleza dos manuscritos. Também corrigiu erros da versão que conhecíamos, traduzida de uma edição francesa do século 18 que era repleta de omissões.

    Publicidade

    • Manuscritos originais das Mil e Uma Noites carregam nas descrições sexuais. A tradução de Jarouche resgata esses trechos, excluídos da versão francesa.

    • Um exemplo do recato francês: no primeiro capítulo, lia-se “o pudor não me permite contar tudo o que se passou entre as mulheres e os negros”. Na versão que chega ao Brasil, descobrimos que o conto, na verdade, dizia que “um escravo negro abriu-lhe as pernas, penetrou entre suas coxas e caiu por cima dela”.

    Publicidade

    • A coleção terá cinco volumes, traduzidos de manuscritos da Biblioteca Nacional de Paris. O primeiro volume tem histórias de 170 noites.

    Continua após a publicidade

    • Acredita-se que o livro original seja uma compilação de histórias transcritas para o árabe. O historiador Masudi, que viveu por volta de 950 d.C., dizia que os contos tinham origem indiana, persa e grega.

    Publicidade

    LIVRO DAS MIL E UMA NOITES – VOLUME 1

    Tradução do árabe: Mamede Mustafá Jarouche

    Publicidade

    Globo, 424 páginas, R$ 55

    Publicidade
    Publicidade

    Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

    Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

    Domine o fato. Confie na fonte.

    10 grandes marcas em uma única assinatura digital

    MELHOR
    OFERTA

    Digital Completo
    Digital Completo

    Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

    a partir de R$ 2,00/semana*

    ou
    Impressa + Digital
    Impressa + Digital

    Receba Super impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

    a partir de R$ 12,90/mês

    *Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
    *Pagamento único anual de R$96, equivalente a R$2 por semana.

    PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
    Fechar

    Não vá embora sem ler essa matéria!
    Assista um anúncio e leia grátis
    CLIQUE AQUI.