Relâmpago: Revista em casa a partir de 9,90

França proíbe uso de “esports”, “streamer” e outros termos em inglês

Em mais um esforço do país para se proteger contra anglicismos, funcionários públicos precisarão usar termos equivalentes em francês. Entenda.

Por Rafael Battaglia
Atualizado em 1 jun 2022, 17h26 - Publicado em 1 jun 2022, 17h23

A França determinou que termos em inglês relacionados a videogames, como “esports” e “streamer”, sejam substituídos por equivalentes em francês. A decisão saiu na última segunda-feira (30) no diário oficial do país.

É claro: isso não irá impedir que as pessoas usem essas palavras. Um francês que ganha a vida com campeonatos de League of Legends continuará dizendo que é um pro-gamer. A medida vale para funcionários públicos, que precisarão usar os termos em francês em documentos oficiais e nos meios de comunicação do governo.

Dentre as expressões alteradas, algumas são traduções diretas do inglês para o francês. “Pro-gamer” virou “joueur professionnel”. “Cloud gaming” (o uso de armazenamento em nuvem para rodar os jogos), “jeu video en nuage” (“videogame na nuvem”). Outras traduções não são ao pé da letra: “streamer”, por exemplo, virou “joueur-animateur en direct” (algo como “jogador-apresentador ao vivo”).

Em entrevista à AFP, agência francesa de notícias, o Ministério da Cultura do país disse que a mudança visa a facilitar a comunicação e o entendimento da indústria de games pelos franceses – algo que, segundo eles, ficaria difícil caso a grafia em inglês se mantivesse. O órgão reforçou que consultou publicações nacionais para conferir se já existiam termos equivalentes no idioma local.

Proteção linguística

A decisão é só o capítulo mais recente do esforço francês em se proteger dos anglicismos (palavras e expressões da língua inglesa que outras línguas incorporam. Pense em drive-thru, mouse, remake, drag queen…). Existe até uma Comissão para o Enriquecimento da Língua Francesa, que regularmente lista alternativas para termos ingleses. Em 2018, ela recomendou que “fake news” fosse substituída por “information fallacieuse”, ou por “infox”. Em 2020, foi a vez das expressões “clickbait” e “podcast” (“piège à clics” e “áudio à la demande”, respectivamente). Não pegou.

Continua após a publicidade

Em fevereiro, a Academia Francesa, fundada em 1634 (e inspiração para a nossa Academia Brasileira de Letras) se posicionou diante dos estrangeirismos pouco a pouco incorporados pela população, como “big data” e “drive-in”. Segundo a instituição, esse fenômeno representa uma degradação da língua francesa – e que não pode ser encarado como algo inevitável.

Um pouco de história

Vale lembrar que, alguns séculos atrás, a França estava do outro lado dessa moeda. Durante o século 19 e o início do 20, ela foi um imenso império que incluía boa parte da África Central e Ocidental, o Sudeste Asiático e ilhas do Pacífico. Nas Américas, segue-se falando francês na do Norte (Canadá), na do Sul (Guiana Francesa) e no Caribe (Haiti, Guadalupe etc.).

Essa presença, claro, gerou estrangeirismos por toda parte. Os antepassados brasileiros que gostavam de imitar o estilo de vida francês enraizaram no Aurélio couvert, buffet, croissant, maionese (de mayonnaise), baguete (de baguette), batom (de bâton)…

Continua após a publicidade

Só que, depois de duas Guerras Mundiais, com a Europa devastada, quem se tornou o maior exportador cultural foram os Estados Unidos. Não à toa, grande parte dos estrangeirismos recentes vem do inglês – quando se fala de inovações tecnológicas, então, a probabilidade de a palavra permanecer é grande. Boa sorte ao governo francês.

Compartilhe essa matéria via:
Publicidade


Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 5,99/mês
DIA DAS MÃES

Revista em Casa + Digital Completo

Receba Super impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
A partir de 10,99/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
Pagamento único anual de R$71,88, equivalente a R$ 5,99/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.