Assine SUPER por R$2,00/semana
Continua após publicidade

Quais são as palavras mais loucas que a gente não tem?

Desde o termo japonês para o medo de que o pinto esteja encolhendo, o que não falta é palavra com significado maluco no mundo! Confira a lista dos vocábulos mais diferentões do planeta. Dois em um Já pensou numa só palavra para dizer “nada” e “tudo”? Pois em zarma, dialeto nigeriano, o vocábulo hay kulu […]

Por Luana Villac
Atualizado em 22 fev 2024, 11h34 - Publicado em 1 set 2009, 16h49
  • Seguir materia Seguindo materia
  • 1830738

    Desde o termo japonês para o medo de que o pinto esteja encolhendo, o que não falta é palavra com significado maluco no mundo! Confira a lista dos vocábulos mais diferentões do planeta.

    Publicidade

    Dois em um

    Publicidade

    Já pensou numa só palavra para dizer “nada” e “tudo”? Pois em zarma, dialeto nigeriano, o vocábulo hay kulu significa “nada”, “tudo” e “qualquer coisa”! Veja outros casos bizarros em que coisas opostas são expressas por um único termo

    Irpadake (em télugo, dialeto indiano) maduro e verde

    Publicidade

    Sitoshna (em télugo) frio e quente

    Merripen (em romani, língua cigana) vida e morte

    Publicidade
    Continua após a publicidade

    Danht (em vietnamita) igreja e bordel

    Magazinschik (em russo) lojista e ladrão de lojas

    Publicidade

    Palavrório-cruzado

    Puccekuli

    Publicidade

    “Dente que nasce após os 80 anos”, em télugo, dialeto indiano

    Neko-neko

    Em indonésio, alguém que tem uma ideia criativa que só piora tudo

    Backpfeifengesicht

    Em alemão, um cara que merece um soco

    Continua após a publicidade

    Paski

    Em télugo, dialeto indiano, castigar uma criança obrigando-a a se sentar e depois se levantar segurando as orelhas com os braços cruzados

    Umjayanipxitütuwa

    “Eles é que me fizeram beber”, desculpinha fajuta usada em aimara, idioma falado na Bolívia e no Peru

    Mamihlapinatapei

    Em fueguino, dialeto chileno, o olhar de desejo mútuo em que ambas as partes sabem o que querem, mas não dão o primeiro passo

    Linti

    Em persa, um vida-mansa que passa o dia todo embaixo de uma árvore, sem fazer nada

    Tingo

    No idioma rapanui, da ilha de Páscoa, pedir emprestado as coisas de um amigo até o coitado ficar sem nada

    Continua após a publicidade

    Egkoniomai

    Em grego antigo, jogar areia sobre si mesmo

    ‘Akapu’aki’aki

    “Arrotar sem parar”, em maori, idioma falado na polinésia

    Kontal-kontil

    Em malaio, o balanço dos brincos ou o sacudir do vestido de uma mulher quando ela anda

    Iktsuarpok

    Em inuíte, idioma dos esquimós, o ato de ir muitas vezes à porta para ver se um convidado chegou

    Olfrygt

    Em dinamarquês arcaico, da época dos vikings, o medo de faltar cerveja

    Continua após a publicidade

    Nedovtipa

    “Alguém que não entende uma indireta”, em checo

    Koro

    Em japonês, o medo histérico de que o próprio pênis esteja encolhendo para dentro do corpo – oucht!

    Vomitarium

    Em latim, a sala onde um convidado vomita para esvaziar o estômago e voltar a encher a pança

    Daraba

    “A parte líquida do excremento da galinha”, em ulwa, dialeto nicaraguense

    Nakhur

    Em persa, uma camela que não dá leite enquanto não fazem cócegas em suas narinas

    Continua após a publicidade

    Fonte:

    Tingo: O irresistível almanaque das palavras que a gente não tem, de Adam Jacot de Boinod (Conrad)

    Cadê a legenda?

    Confira a lista das dez palavras mais difíceis de traduzir

    “Saudades, só portugueses conseguem senti-las bem. Porque têm essa palavra para dizer que as têm.” O poeta Fernando Pessoa sabia do que falava ao escrever esses versos. É que “saudade” só rola com quem tem o português como língua materna. Os gringos têm que se virar com aproximações como miss (“sentir falta”, em inglês) e regret (“pesar”, em francês) na hora de descrever o sentimento. Não à toa, em 2004, o vocábulo foi eleito o sétimo mais difícil de traduzir, numa pesquisa com mil tradutores de todo o mundo. Veja as outras palavrinhas mais intraduzíveis do planeta:

    Ilunga (em tshiluba, dialeto do Congo) alguém capaz de perdoar uma ofensa pela primeira vez, de tolerá-la uma segunda vez, mas nunca uma terceira

    Shlimazl (em iídiche) aquele que tem má sorte crônica

    Radioukacz (em polonês) pessoa que trabalhou como telégrafo para os movimentos de resistência no lado soviético da cortina de ferro

    Naa (em japonês) termo usado para enfatizar afirmações ou para concordar com alguém

    Altahmam (em árabe) designa um tipo de tristeza profunda

    Gezellig (em holandês) algo entre acolhedor, íntimo e agradável

    Saudade

    • Selathirupavar (em tâmil, idioma do Sri Lanka) substantivo para designar o ato de cabular muitas aulas

    Pochemuchka (em russo) pessoa que faz muitas perguntas

    Klloshar (em albanês) tipo de perdedor

    Publicidade
    Publicidade

    Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

    Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

    Domine o fato. Confie na fonte.

    10 grandes marcas em uma única assinatura digital

    MELHOR
    OFERTA

    Digital Completo
    Digital Completo

    Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

    a partir de R$ 2,00/semana*

    ou
    Impressa + Digital
    Impressa + Digital

    Receba Super impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

    a partir de R$ 12,90/mês

    *Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
    *Pagamento único anual de R$96, equivalente a R$2 por semana.

    PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
    Fechar

    Não vá embora sem ler essa matéria!
    Assista um anúncio e leia grátis
    CLIQUE AQUI.