Relâmpago: Revista em casa a partir de 9,90

Como se pronuncia Salah, Mbappé, Cheryshev e outros nomes da Copa?

É bem provável que você esteja falando tudo errado.

Por Felipe Germano Materia seguir SEGUIR Materia seguir SEGUINDO
20 jun 2018, 22h27

A Rússia vem surpreendendo o mundo durante a Copa. Logo na estreia, meteu 5 a 0 na Arábia Saúdita e, nesta terça venceu de novo (3 a 1 contra o Egito). A causa da festa em casa? Como o mesmo jogador foi eleito o melhor em campo nas duas partidas (e marcou três gols russos até agora), é fácil dizer: Denis Cheryshev.

Fácil para mim, né, que estou escrevendo. Agora vai lá, repete o parágrafo de cima em voz alta na mesa de bar. Tem que ter muita coragem pra falar lentamente CHE-RY-SHEV sem ter medo de estar passando vergonha, colocando a sílaba tônica no lugar errado, inventando uma pronuncia própria. Natural. Por isso mesmo, não vou nem te falar como seria a maneira certa; vou deixar os próprios russos fazerem isso.

Na lista abaixo, você vê como os locais gritam o nome de seus atletas na hora do gol. Spoiler: a gente estava fazendo errado.

Denis Cheryshev

Pode começar agradecendo que, pelo menos, você consegue ler o nome do atacante. Se tivesse escrito em cirílico, o alfabeto russo, você ia ler só Денис Чернышев.

Eis que, mesmo assim, você provavelmente leu tudo errado. A começar pelo Denis. O nome que já estamos acostumados (seja pelo DJ ou pelo Pimentinha), tem uma pronúncia um pouco diferente na casa da Copa. Se lê mais como “Diníz”, com a tônica no segundo i. O sobrenome, então, complica mais ainda. Nada de Xerixévi. Está mais perto de Tchernochóvi.

Você pode ouvir o exemplo aqui: No segundo 0:09, o repórter empolgado dispara seu nome como uma AK-47. Ouça com atenção.

https://www.youtube.com/watch?v=qYh23JpWp3o&feature=youtu.be&t=9

Continua após a publicidade

Mohamed Salah

Salah é outro queridinho da Copa: craque do Egito e melhor jogador da Premier League inglesa, além de vice-campeão da Champions League.

Na terra das pirâmides, no entanto, ninguém chama ele de “Morramédi Salá”. A coisa têm um pouco mais de nunance. O mais próximo seria algo como “Murrá medi Salár”. Uma espécie de r aparece no fim da palavra. É um som mais gutural – tipo das línguas árabes.

O vídeo abaixo mostra o nome do atacante sendo pronunciado várias vezes. No segundo 0:38, o narrador empolgado repete o nome seguidamente. Dá pra treinar.

Mesut Ozil

Gol da Alemanha. Principalmente pra quem falava “Mezúti Oziu”.

Continua após a publicidade

A tônica do primeiro nome fica no começo, e não no fim, os alemães os chamam de algo mais próximo de “Mêzu”. O “t” do fim de Mesut, ainda está lá, mas é muito mais tímido do que parece. É como se servisse mais para abafar o som e terminar a palavra. O sobrenome também soa diferente. É mais próximo de algo como “Oziêu”.

No segundo 0:15, o narrador fala seu nome.

Kylian Mbappé

Não, não é “Quíliam Mmmbapé”.

Os franceses chamam seu jogador fazendo um pouco mais de biquinho. Seria algo mais próximo de Quiliãm Bapê, com o final do nome praticamente emendando com o começo do sobrenome.

Continua após a publicidade

Fica claro na fala do comentarista abaixo, no segundo 0:26.

Mario Mandžukić

A parte do Mario você acertou. Mas o sobrenome não é “Mandizuquic” O nome do croata gira mais em torno do “Mandiuquiti”.

A pronuncia fica mais clara, na voz do narrador abaixo, no segundo 0:13.

Continua após a publicidade

Gylfi Sigurdsson

Já que a Islândia virou o segundo time de todo brasileiro, depois da estreia empatando com a Argentina, vale falar os nomes certos. Uma das estrelas do time é Gylfi Sigurdsson.

Os islandeses não os chamam de “Gilfi”, o mais próximo seria o “Guilph” O sobrenome é inesperadamente o que se imagina: Sigurdisom. O islândes abaixo exemplifica:

Ikechukwu Ezenwa

O goleiro nigeriano tem um nome que à primeira vista pode soar um desafio. Mas na Nigéria (onde a lingua oficial é o inglês, vale lembrar), as pessoas falam com tranquilidade.

O sobrenome é bem parecido com o que se imagina: soa como “Ezen uá”. O nome, pode até assutar, mas é só falá-lo com calma. A fonética lembra algo como “Iquetiucu”.

Continua após a publicidade

O comentárista abaixo fala seu nome no segundo 0:52.

Yeltsin Tejeda

Longe de “Ieltisim Tegeda”, o nome do jogador da Costa Rica soa um pouco diferente para seus conterrâneos.

Em seu país é mais provável que você ouça algo como Diestim Terreda, como o repórter fala claramente no vídeo abaixo:

Cho Hyun-woo

Goleiro coreano é conhecido em seu país como 조현우. No ocidente não é o mais correto chamá-lo de “Xo Ium Wu”

O som que os coreanos emitem, ao falar seu nome, se aproxima mais de “Tchu Iam nu”, como o torcedor esbraveja no vídeo abaixo, no segundo 0:05.

Publicidade


Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 5,99/mês
DIA DAS MÃES

Revista em Casa + Digital Completo

Receba Super impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
A partir de 10,99/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
Pagamento único anual de R$71,88, equivalente a R$ 5,99/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.