Como se pronuncia Salah, Mbappé, Cheryshev e outros nomes da Copa?
É bem provável que você esteja falando tudo errado.
A Rússia vem surpreendendo o mundo durante a Copa. Logo na estreia, meteu 5 a 0 na Arábia Saúdita e, nesta terça venceu de novo (3 a 1 contra o Egito). A causa da festa em casa? Como o mesmo jogador foi eleito o melhor em campo nas duas partidas (e marcou três gols russos até agora), é fácil dizer: Denis Cheryshev.
Fácil para mim, né, que estou escrevendo. Agora vai lá, repete o parágrafo de cima em voz alta na mesa de bar. Tem que ter muita coragem pra falar lentamente CHE-RY-SHEV sem ter medo de estar passando vergonha, colocando a sílaba tônica no lugar errado, inventando uma pronuncia própria. Natural. Por isso mesmo, não vou nem te falar como seria a maneira certa; vou deixar os próprios russos fazerem isso.
Na lista abaixo, você vê como os locais gritam o nome de seus atletas na hora do gol. Spoiler: a gente estava fazendo errado.
Denis Cheryshev
Pode começar agradecendo que, pelo menos, você consegue ler o nome do atacante. Se tivesse escrito em cirílico, o alfabeto russo, você ia ler só Денис Чернышев.
Eis que, mesmo assim, você provavelmente leu tudo errado. A começar pelo Denis. O nome que já estamos acostumados (seja pelo DJ ou pelo Pimentinha), tem uma pronúncia um pouco diferente na casa da Copa. Se lê mais como “Diníz”, com a tônica no segundo i. O sobrenome, então, complica mais ainda. Nada de Xerixévi. Está mais perto de Tchernochóvi.
Você pode ouvir o exemplo aqui: No segundo 0:09, o repórter empolgado dispara seu nome como uma AK-47. Ouça com atenção.
Mohamed Salah
Salah é outro queridinho da Copa: craque do Egito e melhor jogador da Premier League inglesa, além de vice-campeão da Champions League.
Na terra das pirâmides, no entanto, ninguém chama ele de “Morramédi Salá”. A coisa têm um pouco mais de nunance. O mais próximo seria algo como “Murrá medi Salár”. Uma espécie de r aparece no fim da palavra. É um som mais gutural – tipo das línguas árabes.
O vídeo abaixo mostra o nome do atacante sendo pronunciado várias vezes. No segundo 0:38, o narrador empolgado repete o nome seguidamente. Dá pra treinar.
Mesut Ozil
Gol da Alemanha. Principalmente pra quem falava “Mezúti Oziu”.
A tônica do primeiro nome fica no começo, e não no fim, os alemães os chamam de algo mais próximo de “Mêzu”. O “t” do fim de Mesut, ainda está lá, mas é muito mais tímido do que parece. É como se servisse mais para abafar o som e terminar a palavra. O sobrenome também soa diferente. É mais próximo de algo como “Oziêu”.
No segundo 0:15, o narrador fala seu nome.
Kylian Mbappé
Não, não é “Quíliam Mmmbapé”.
Os franceses chamam seu jogador fazendo um pouco mais de biquinho. Seria algo mais próximo de Quiliãm Bapê, com o final do nome praticamente emendando com o começo do sobrenome.
Fica claro na fala do comentarista abaixo, no segundo 0:26.
Mario Mandžukić
A parte do Mario você acertou. Mas o sobrenome não é “Mandizuquic” O nome do croata gira mais em torno do “Mandiuquiti”.
A pronuncia fica mais clara, na voz do narrador abaixo, no segundo 0:13.
Gylfi Sigurdsson
Já que a Islândia virou o segundo time de todo brasileiro, depois da estreia empatando com a Argentina, vale falar os nomes certos. Uma das estrelas do time é Gylfi Sigurdsson.
Os islandeses não os chamam de “Gilfi”, o mais próximo seria o “Guilph” O sobrenome é inesperadamente o que se imagina: Sigurdisom. O islândes abaixo exemplifica:
Ikechukwu Ezenwa
O goleiro nigeriano tem um nome que à primeira vista pode soar um desafio. Mas na Nigéria (onde a lingua oficial é o inglês, vale lembrar), as pessoas falam com tranquilidade.
O sobrenome é bem parecido com o que se imagina: soa como “Ezen uá”. O nome, pode até assutar, mas é só falá-lo com calma. A fonética lembra algo como “Iquetiucu”.
O comentárista abaixo fala seu nome no segundo 0:52.
Yeltsin Tejeda
Longe de “Ieltisim Tegeda”, o nome do jogador da Costa Rica soa um pouco diferente para seus conterrâneos.
Em seu país é mais provável que você ouça algo como Diestim Terreda, como o repórter fala claramente no vídeo abaixo:
Cho Hyun-woo
Goleiro coreano é conhecido em seu país como 조현우. No ocidente não é o mais correto chamá-lo de “Xo Ium Wu”
O som que os coreanos emitem, ao falar seu nome, se aproxima mais de “Tchu Iam nu”, como o torcedor esbraveja no vídeo abaixo, no segundo 0:05.