Abril Day: Assine Digital Completo por 1,99
História

Hinos nacionais (em tweets!)

Essas grandiosas canções nascem das maneiras mais estranhas: na prisão, no cinema, em festinhas de gosto duvidoso.

por Ingrid Luisa Atualizado em 26 Maio 2020, 16h37 - Publicado em 25 mar 2019 17h46

Conheça as melhores histórias de origem e os temas mais populares entre os hinos ao redor do mundo – e quantos tweets seriam necessários para escrever cada um.

Publicidade

De pé. Postura ereta. Mão no peito. Mais que entoar palavras, cantar o hino de um país envolve todo um ritual de devoção ufanista em meio a eloquentes frases e brados que vibram pela nação.

Mas esse negócio de “cantar a nação” é coisa recente: os primeiros países a adotar hinos nacionais foram as monarquias europeias, no final do século 18, quando esses governos se viam ameaçados e queriam resgatar o louvor e a grandeza de seus líderes. A tradição dos brados retumbantes se espalhou, sem muita regra. Há hinos que remontam a tragédias históricas, e outros que simplesmente nasceram como músicas (e até tilhas sonoras de filme) gigantescamente populares.

Você, leitor, talvez tenha cantado o hino do Brasil na escola, às sextas-feiras antes da aula, ou estudado a canção nas aulas de história. Há quem tenha decorado o hino todo, sem nunca prestar atenção no que estava dizendo. Aqui, você vai descobrir como o hino fica quando é traduzido para o verdadeiro brasileirês. E, de quebra, pode saborear curiosidades sobre as canções de diferentes países – das mais longas, que ocupariam páginas e páginas, até as que mal preencheriam os 280 caracteres de um tweet.

Publicidade

Só para poliglotas

O regime do Apartheid na África do Sul durou quase cinco décadas. Quando ele acabou, em 1997, o país abraçou o lema de unir a nação – e, nesse espírito, adotou um “hino nacional híbrido”. Partiram do hino ofcial anterior, “Die Stem van Suid Afrika” (O chamado da África do Sul, em africâner) e adicionaram a ele versos da canção “Nkosi Sikelelí iAfrika” (Deus abençoe a África, na língua xhosa), popular entre os povos de origem negra do país desde 1897. O novo hino usa versos de quatro das 11 línguas oficiais do país, e celebra a união entre os “filhos da nação”.

SI_401_HINOSpoliglotas

Publicidade

Dos cinemas ao palanque

Imagine se a música “Tropa de Elite” (Osso duro de roer/Pega um, pega geral/ Também vai pegar você) virasse hino nacional. Foi mais ou menos o que rolou na China: a música tema do filme chinês Filhos da Tempestade se tornou a canção oficial do país em 1949. Chamada “Marcha dos Voluntários”, ela foi escolhida por ser “solene” e “inspiradora” – mas também porque estava na cabeça de todo mundo. Já quando Mao Tsé-Tung chegou com a sua Revolução Cultural, a canção foi banida e substituída por “O Leste é Vermelho”, que cita o Partido Comunista e o próprio Mao. Em 1982, “A Marcha dos Voluntários” foi resgatada e incluída na Constituição da República da China em 2004.

SI_401_HINOScinemas

Publicidade

Antes da modinha

Muito antes dos hinos nacionais virarem tendência, o Japão já tinha um para chamar de seu. Não era ainda uma canÁão, e sim um poema, criado no século 4. Kimigayo, o Reino do Nosso Imperador, era um texto de prestígio e respeito à autoridade. Quando chegou o momento “auge” dos símbolos patrióticos, foi só musicar o poema e, voilá, estava pronto o curtíssimo hino nacional. Essa versão foi apresentada pela primeira vez à corte do Japão no aniversário do imperador Meiji, em 3 de novembro de 1880. Virou hino oficial em 1888.

SI_401_HINOSmodinha

Publicidade

Quem cala não consente

A Bósnia-Herzegovina é um dos três países do mundo a ter um hino nacional sem letra (os outros dois são Espanha e San Marino). Após se separar da ex-Iugoslávia, o país ganhou o hino “Jedna si Jedina” (Unida e Única), ofcializado em 1995. A letra ficou por conta de Dino Merlin, um dos cantores mais populares do país – tipo um Roberto Carlos.

O problema é que, logo depois da independência, veio uma sangrenta guerra civil – e, até hoje, os três grupos que vivem no país não se dão nada bem.

Os bósnios muçulmanos são maioria, e estavam satisfeitos com o hino: o “Jedna si Jedina” é baseado em uma velha canção popular deles. Essa conexão ofende os dois outros grupos, de bósnios-sérvios e bósnios-croatas.

Para acalmar os ânimos, em 1998, o país aprovou um hino com uma nova melodia – e sem letra. Foi como se parte dos brasileiros fosse obrigado a parar de cantar “Emoções” no Especial do Rei: os muçulmanos não ficaram felizes, e seguem cantando a letra de “Unida e Única”. Os outros dois grupos reagem cantando o hino da Sérvia e da Croácia. A briga continua.

-
(Carol Malavolta/Superinteressante)
Publicidade

Do bacanal à veneração à pátria

O idolatrado hino americano, “Star-Spangled Banner” (Estandarte Listro-Estrelado), nasceu durante da Guerra Anglo-Americana de 1812. O advogado Francis Scott Key, poeta amador, viu os britânicos falharem em destruir o Fort McHenry, em Baltimore – e, nos primeiros raios de sol depois do conflito, Key notou a bandeira dos EUA ondulando ao vento.

Mas esse auê patriótico acaba na letra. Para musicar o seu poema, Key simplesmente adaptou-o para encaixar na canção mais popular que viesse à cabeça. O problema é que a melodia escolhida tem uma origem bizarra.

Chamada originalmente de “To Anacreon in Heaven”, ela foi escrita em 1700 como música-tema da Anacreontic Society de Londres, um clube só para cavalheiros inspirado pelo antigo poeta grego Anacreonte – famoso por suas odes ao amor e à bebida. O historiador americano Marc Ferris deixa claro: “a letra original é sobre beber e fazer sexo”. Vide o verso: “eu vou te instruir a entrelaçar a murta de Vênus com a videira de Baco”.

SI_401_HINOSbacanal

Publicidade

Violência musicada

“A Marselhesa”, famosíssimo hino da França, é notoriamente violenta. A canção, que nasceu nas ruas, traz as singelas frases: “Às armas, cidadãos! Que o sangue impuro banhe o nosso solo!”. Mas se existe uma letra ainda mais violenta, ela é justamente a da Argélia, antiga colônia francesa.

Quando os franceses invadiram seu território, em 1830, a população nativa ficou sem direitos políticos por mais de um século. Em 1920, porém, começaram a surgir movimentos nacionalistas fortes e, depois da 2ª Guerra Mundial, o governo francês se comprometeu a conceder autonomia à Argélia. Só que não cumpriu a promessa. Militantes que a França considerava “uma ameaça à autoridade” foram presos e torturados. Entre eles, estava o poeta Moufdi Zakaria.

Durante uma de suas muitas passagens pela cadeia, Moufdi escreveu a letra de “Kassaman” (O Juramento), futuro hino nacional argelino. Reza a lenda que, sem papel e caneta na cela, Zakaria escreveu os versos na parede, usando o próprio sangue. Com uma origem dessas, o hino nem poderia ser pacífico. “Kassaman” é uma música de guerra, que defende abertamente a luta armada como única forma de alcançar a liberdade.

Uma estrofe, em especial, é dedicada aos colonizadores: ” França, o tempo do insulto acabou. França, o dia de acertar as contas está próximo. Prepare-se para receber uma resposta nossa!”. É claro que um trecho nada diplomático desses já recebeu muitas críticas na Argélia contemporânea. Mas, em 2008, uma PEC cimentou a menção à França no hino – hoje, consta na Constituição do país que o hino nacional argelino deve ser imutável em todas as suas estrofes, sem exceção.

SI_401_HINOSviolencia

Publicidade

O país mais devoto

Deus é figurinha carimbada em grande parte dos hinos nacionais. Alguns deles chegam a celebrar mais a religião do que a própria pátria. Surpreendentemente, esse não é o caso do Vaticano. Acredite, o ”Hino e Marcha Pontífice” existe puramente para venerar Roma, o berço do cristianismo.

SI_401_HINOSroma

No quesito devocional, ninguém ganha da Nova Zelândia. Seu hino é praticamente uma oração, que, em cinco tweets, roga o nome de Deus diretamente 12 vezes.

SI_401_HINOSnovazelandia

-
(Carol Malavolta/Superinteressante)
Publicidade

O hino nacional, em brasileirês

O hino do Brasil não nasceu de uma vez. A melodia, feita em 1882 para dar aquela valorizada na Independência, foi obra épica de um maestro. Já a letra, de 1909, é de um poeta parnasiano, que usava só as palavras raras e difíceis da nossa língua. Daí o hino ser como é: imponente, mas quase incompreensível. Abaixo, veja como fica a canção da pátria em linguagem direta, sem seus fúlgidos floreios.

-
(Guilherme Henrique / Carol Malavolta/Superinteressante)
Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

ABRILDAY

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 1,99/mês*

Revista em Casa + Digital Completo

Receba Super impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
A partir de 10,99/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$23,88, equivalente a R$ 1,99/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.