Revista em Casa: Assine a partir de R$ 10,99

Como se traduz um título de filme?

Traduzir títulos para o português pode ser um show de horrores ou um golpe de mestre

Por Nádia Tamanaha
Atualizado em 22 fev 2024, 11h31 - Publicado em 1 jul 2010, 18h08

Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras.

A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, às vezes essa não é a melhor saída. Quando não rola traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing lê a sinopse, revê o trailer e, quando dá, assiste ao filme antes da estreia.

O título deve se adequar ao gênero – comédia, drama etc. – e ao público-alvo do filme. Depois de bolar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam ou fazem sugestões “da pesada”.

Perdidos na tradução

Deu a louca nos tradutores de alguns filmes gringos

Annie Hall
Título no Brasil Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Parenthood
Título no Brasil – O Tiro Que Não Saiu pela Culatra

The Dead Zone
Título no Brasil – A Hora da Zona Morta

Continua após a publicidade

Horton Hears a Who!
Título no Brasil – Horton e o Mundo dos Quem

The Dream Team
Título no Brasil – De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco

Adaptação

Traduções literais também são sucessos de bilheteria

American Beauty
Tradução literal – Beleza Americana

Inglourious Basterds
Tradução literal – Bastardos Inglórios

Continua após a publicidade

Todo Sobre Mi Madre
Tradução literal – Tudo sobre Minha Mãe

Rush Hour
Tradução literal – A Hora do Rush

The Sixth Sense
Tradução literal – O Sexto Sentido

Goodbye, Lenin
Tradução literal – Adeus, Lênin

Transformers

Títulos abrasileirados que salvaram os originais

Continua após a publicidade

The Godfather
Tradução literal – O Padrinho
Título no Brasil – O Poderoso Chefão

Hangover
Tradução literal – Ressaca
Título no Brasil – Se Beber, Não Case

Mystic River
Tradução literal – Rio Místico
Título no Brasil – Sobre Meninos e Lobos

Jaws
Tradução literal – Mandíbulas
Título no Brasil – Tubarão

Fado lusitano

Versões portuguesas bem diferentes das brasucas

Continua após a publicidade

Agent Cody Banks
Título em Portugal Agente de Palmo e Meio
Título no Brasil – Agente Teen

Just Married
Título em Portugal – Casados de Fresco
Título no Brasil – Recém-Casados

Breakdown
Título em Portugal – Avaria no Asfalto
Título no Brasil – Implacável Perseguição

KIDS
Título em Portugal – Miúdos
Título no Brasil – Kids

Compartilhe essa matéria via:
Continua após a publicidade

CONSULTORIA Afonso Fucci, da Focus Filmes; Maria Rosa Sandoval, da Imagem Filmes; Celso Sabadin e Sérgio Rizzo, críticos de cinema; Marcos Petrucelli, do site e-Pipoca e crítico de cinema

FONTE IMDb

Publicidade

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Domine o fato. Confie na fonte.

10 grandes marcas em uma única assinatura digital

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 9,90/mês*
OFERTA RELÂMPAGO

Revista em Casa + Digital Completo

Receba Super impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
A partir de 10,99/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
*Pagamento único anual de R$118,80, equivalente a R$ 9,90/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.