Assine SUPER por R$2,00/semana
Continua após publicidade

22 provérbios curiosos de outros países

Você já sabe que, no Brasil, não se deve olhar os dentes de um cavalo dado. Mas como são os outros ditados por aí?

Por Bruno Machado
Atualizado em 22 fev 2024, 10h30 - Publicado em 11 jan 2016, 16h42
  • Seguir materia Seguindo materia
  • o móvel preferido do diabo é o banco comprido

    Publicidade

    ILUSTRAS Leandro Lassmar

    Publicidade

    1. “O móvel preferido do diabo é o banco comprido”

    Original Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank
    País Alemanha
    É uma crítica ao ócio ou à preguiça — no idioma original, o tal banco é aquele em praças e jardins, bom para se deitar. A frase provavelmente é derivada da expressão alemã “colocar (algo ou alguém) no banco comprido”, que significa cancelar, adiar, perder o interesse

    2. “Muitos pequenos riachos fazem um grande rio”

    Original Mange bække små gør en stor å
    País Dinamarca
    Dependendo da circunstância, pode equivaler a três frases folclóricas brasileiras: “A união faz a força”, “Devagar se vai ao longe” ou “É a gota d’água” (aquele momento em que várias pequenas atitudes se acumulam e a última gera um grande conflito)

    3. “Aquele que nunca se queimou ao sol não sabe o valor da sombra”

    Original Güneste yanmayan gölgenin kiymetini bilmez
    País Turquia
    Num país cuja temperatura média máxima em certas regiões pode chegar a 39 °C, essa metáfora particularmente “ensolarada” lembra que a gente só costuma dar valor a alguma coisa quando a perde (ou quando passa necessidade)

    4. “Quem não sabe de onde veio nunca vai encontrar o seu destino”

    Original Ang hindi lumingon sa pinanggalingan, hindi makakarating sa paroroonan
    País Filipinas
    Poderia estar numa letra de Chitãozinho e Xororó, mas é apenas um salawikain, tradicional tipo de ditado filipino com forte carga moral e filosófica. Aprenda: sem conhecer suas raízes, você não saberá determinar sua missão de vida

    Continua após a publicidade

    5. “O professor abre a porta; você entra sozinho”

    País China
    Está indo mal na escola? Para os chineses, não adianta culpar os outros: é responsabilidade do aluno se aprofundar nos ensinamentos. No idioma original, a frase alude ao budismo: o mestre pode até introduzir os preceitos da religião, mas cabe ao discípulo a prática diária

    muito trabalho e pouca diversão tornam jack um menino aborrecido

    6. “Muito trabalho e pouca diversão tornam Jack um menino aborrecido”

    Original All work and no play makes Jack a dull boy
    Países EUA e Reino Unido
    Não, a frase datilografada por Jack Nicholson em O Iluminado não foi uma invenção do roteiro do filme. Ela remonta à obra do sábio Ptah-Hotep, no Egito antigo, e foi catalogada na Inglaterra no século 17. O recado é direto: quem só trabalha sem relaxar aborrece a si mesmo e aos outros

    tanto vai a gata ao toucinhi que deixa a patinha

    Publicidade

    7. “Tanto vai a gata ao toucinho que deixa a patinha”

    Original Tanto va la gatta al lardo, che ci lascia lo zampino
    País Itália
    Em outras palavras: quem faz algo errado, cedo ou tarde será descoberto. O verbo lasciare também pode significar “deixar para trás” ou “perder”. Portanto, a felina pode ter ficado perneta — aproximando o provérbio de “A curiosidade matou o gato”

    Continua após a publicidade

    quem se torna uma ovelha acaba devorado pelo lobo

    8. “Na boca do lobo!”

    Original In bocca al lupo!
    País Itália
    É um desejo de boa sorte. A origem é nebulosa: pode estar ligado a Rômulo e Remo, os “fundadores mitológicos” da Itália, que teriam sido amamentados por uma loba; ou ao costume de exibir a pele de lobos como sinal de bom agouro, em aldeias rurais. Outra expressão italiana de sorte é “No ânus da baleia!” (mas usando um certo palavrão…). Ela remete ao conto bíblico de Jonas e a baleia

    9. “Quem se torna uma ovelha acaba devorado pelo lobo”

    País Grécia
    É uma trágica mistura das nossas expressões “Maria vai com as outras” e “Lobo em pele de cordeiro”. Para os gregos, quem se deixa guiar cegamente por um líder errado (ou de intenções ruins) inevitavelmente é manipulado e se dá mal

    10. “Enquanto falamos do lobo, o lobo aparece na porta”

    Original Mi o vuku, a vuk na vrata
    País Croácia
    Cuidado ao fofocar sobre alguém, pois a vítima pode surgir de repente. (No Brasil, usamos uma metáfora mais católica: “Falando no diabo, ele aparece”.) O provérbio também pode ser usado quando uma situação imaginada acaba se realizando

    11. “Mesmo que o babuíno use um anel de ouro, ele ainda é uma coisa feia”

    Original Al dra `n bobbejaan `n goue ring, bly hy nog `n lelike ding
    País África do Sul
    É um alerta sobre como as aparências enganam — uma versão muito mais curiosa e rústica do nosso “Nem tudo que reluz é ouro”. O africâner é a principal língua sul-africana, uma mistura de holandês com dialetos locais

    Continua após a publicidade

    12. “Na falta de tordos, come-se melros”

    Original Faute de grives on mange des merles
    País França
    Grives e merles são espécies de aves de caça da mesma família, sem tradução imediata para o português (“tordo” e “melro” são aproximações). Mas o próprio ditado tem algo similar na nossa língua: “Quem não tem cão caça como gato”. Ou seja: contente-se com o que está disponível

    13. “Tocar violino para o búfalo ouvir”

    País Tailândia
    Em vez de evitar “Dar pérolas aos porcos” (ou atenção para quem não merece), os tailandeses escolhem bem qual bicho merece ouvir música. “Violino” é uma adaptação: o texto original cita o saw u, instrumento local feito de coco, também tocado com arco

    14. “Alimente um cão por três dias e ele será grato por três anos. Alimente um gato por três anos e ele se esquecerá disso em três dias”

    País Japão
    O provérbio discute um dos valores mais importantes na cultura japonesa: a gratidão (nesse idioma, um único ideograma representa o conceito de favor e de obrigação). Ele ensina que devemos ser sempre gratos e retribuir cortesias

    15. “Defenda-me das galinhas, dos cães não tenho medo”

    País Romênia
    Sabe aquele papo de “mantenha os amigos por perto e os inimigos mais perto ainda”? Seria algo nessa linha. Os cachorros representam os desafetos declarados e as galinhas são aquelas amizades falsas, cuja traição nem imaginamos

    de espanha, nem bom vento, nem bom casamento

    Publicidade
    Continua após a publicidade

    16. “De Espanha, nem bom vento, nem bom casamento”

    País Portugal
    A frase tem explicação cultural (a eterna rixa entre as nações ibéricas) e também geográfica e histórica. Realmente, as correntes que chegam a Portugal vindas da Espanha são mais secas e rigorosas que as que vêm do Atlântico. E os casamentos entre nobres desses países raramente foram suaves — vide Carlota Joaquina e dom João VI

    17. “A porta do carpinteiro está solta”

    País Egito
    No Brasil, a casa do ferreiro tem um espeto de pau. Mas, quando os egípcios querem se referir a pessoas que não aplicam seus conhecimentos profissionais na vida pessoal, apelam a esse provérbio, oriundo de uma fábula regional

    a fome não é sua tia, ela não vai trazer-lhe uma torta

    18. “A fome não é sua tia, ela não vai trazer-lhe uma torta”

    País Rússia
    Pô, esses russos têm tias muito desnaturadas! Na verdade, eles querem alertar que, em momentos de dificuldade, você tem que ajudar a si mesmo. Eles também usam a versão encurtada “A fome não é sua tia” quando querem introduzir algum assunto sério na conversa

    19. “Não existe tempo ruim, mas, sim, roupas ruins”

    Original Det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder
    País Suécia
    Qualquer clima ou temperatura é aceitável, desde que se esteja com as roupas certas. Portanto, tudo na vida é questão de se adaptar. O ditado também existe em inglês e foi utilizado por Charles Dickens no romance Dombey e Filho

    Continua após a publicidade

    20. “Quando o diabo não tem o que fazer, mata moscas com o rabo”

    Original Cuando el diablo no tiene qué hacer, con el rabo mata moscas
    País Espanha
    O refrane, como os espanhóis chamam os provérbios, é uma crítica ao ócio e às eventuais atividades inúteis que ele provoca. Na versão brasileira, o capeta também aparece: “Cabeça (ou mente) vazia, oficina do diabo”

    21. “Não vá para Tula com seu samovar”

    País Rússia
    Seria algo como nosso “Não levar bolo para a festa”, ou seja, não fazer algo despropositado ou inútil. A cidade de Tula, a 193 km de Moscou, é famosa por fazer os melhores samovares (uma espécie de chaleira tradicional) de toda a Rússia. Na Inglaterra, se diz “Não leve carvão para Newcastle”, grande polo carbonífero no norte do país

    22. “Frequentemente, belas nozes têm um núcleo feio”

    Original Oft hafa fagrar hnetur fúinn kjarna
    País Islândia
    Tadinho dos islandeses: aquele trabalhão para abrir uma noz… e descobrir um recheio podre. No Brasil, o alerta para a beleza externa aborda outra comida, mais ligada à tradição lusitana: “Por fora, bela viola. Por dentro, pão bolorento”

    DITADOS PARECIDOS NO MUNDO TODO

    Publicidade

    Provérbios já existiam na Antiguidade. Os primeiros registros estão em Apophthegmata Laconica, coleção espartana atribuída a Plutarco. Segundo o doutor em línguas pela USP Deonísio da Silva, é comum que alguns apareçam em vários idiomas: “Foi uma consequência das expansões do Império Romano na Antiguidade; e dos portugueses, espanhóis e britânicos, durante as Grandes Navegações”. Isso só reforça que, independentemente da cultura local, algumas das experiências e dos sentimentos humanos são mesmo universais. Confira três exemplos:

    “Falar é prata, silêncio é ouro”
    Em japonês “Não falar é uma flor”
    Também existe em Alemão, espanhol e inglês

    “Um pássaro na mão é melhor do que dois voando”
    Em croata Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani (“Melhor um pardal na mão do que um pombo nos ramos”)
    Também existe emInglês, alemão e italiano

    “Cavalo dado não se olha os dentes”
    Em italiano A caval donato non si guarda in boca (idem)
    Também existe em Inglês, francês e alemão

    FONTES Livros European Proverbs in 55 Languages, de Gyula Paczolay, e Proverbs in Ten Languages, de E.B. Mawr, e sites Instituto Cervantes, Chinese to Learn, Rawlangs e Babel

    Publicidade
    Publicidade
    Publicidade

    Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

    Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

    Domine o fato. Confie na fonte.

    10 grandes marcas em uma única assinatura digital

    MELHOR
    OFERTA

    Digital Completo
    Digital Completo

    Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

    a partir de R$ 2,00/semana*

    ou
    Impressa + Digital
    Impressa + Digital

    Receba Super impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

    a partir de R$ 12,90/mês

    *Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
    *Pagamento único anual de R$96, equivalente a R$2 por semana.

    PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
    Fechar

    Não vá embora sem ler essa matéria!
    Assista um anúncio e leia grátis
    CLIQUE AQUI.