Como é feita a tradução simultânea em reuniões internacionais?
A coisa é bastante simples. A pessoa que terá seu discurso traduzido fala num microfone que está diretamente ligado ao fone de ouvido de um tradutor. Este, por sua vez, fica instalado numa cabine à prova de som. Enquanto recebe o som do discurso, o intérprete vai traduzindo-o, falando num microfone que está conectado a […]
A coisa é bastante simples. A pessoa que terá seu discurso traduzido fala num microfone que está diretamente ligado ao fone de ouvido de um tradutor. Este, por sua vez, fica instalado numa cabine à prova de som. Enquanto recebe o som do discurso, o intérprete vai traduzindo-o, falando num microfone que está conectado a rádios receptores disponíveis para o público presente. Nesses rádios receptores existem fones de ouvido que as pessoas da platéia utilizam para entender o que está sendo dito. No caso de conferências internacionais, onde é necessária a tradução para mais de um idioma, vários tradutores trabalham ao mesmo tempo. E, como os rádios receptores possuem vários canais de som diferentes, basta ao ouvinte do discurso escolher o idioma em que quer sintonizar seu fone de ouvido. A boa fluência dos tradutores é fundamental para tudo dar certo, mas eles também precisam de uma mãozinha. “Para se fazer um bom trabalho de tradução, é preciso contar com a ajuda do palestrante.
É necessário que ele se lembre de que suas palavras estão sendo traduzidas e, portanto, não fale muito rápido. O ideal é haver uma pequena pausa entre duas ou três frases para que o intérprete possa realizar seu trabalho de maneira mais eficiente”, diz o tradutor Francisco Schmidt, que por muitos anos trabalhou nessa função no Instituto Goethe – uma organização cultural alemã – de Belo Horizonte.