Lost in translation: 11 frases gringas que não dá para entender
"Agitar a grama e assustar a cobra", "Morreu o palhaço" e outras nove frases gringas impossíveis de sacar traduzindo ao pé da letra
Morreu o palhaço
Murió el payaso
Expressão peruana que não tem nada de humorística ou circense, não. Significa que está tudo acabado, finalizado.
Os tomates murcharam
Zavyali pamidory
Em russo, significa que o amor acabou, camarada.
À cada morte de papa
A ogni morte di papa
Expressão italiana (comum também no Rio Grande do Sul), usada para se referir a um evento que acontece raramente.
Andar pato
Andar pato
Expressão chilena que significa não ter um centavo. Usa-se assim “ando pato”, como quem diz “estou pato” (liso, duro, sem grana).
Uma tarde em sua próxima vida
ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Châat-nâa-dtɔɔn-bàai-bàai
Essa expressão tailandesa é usada para dizer que algo não tem a mínima chance de acontecer, nem a pau.
Correndo sem chegar
Tréchei chorís na ftásei
Em grego, significa estar ocupado demais. Expressão adequada para o país que legou ao mundo uma corrida milenar de 42 km: a maratona.
Não há nenhuma vaca no gelo
Det är ingen ko på isen
Essa expressão sueca significa “não se preocupe”, não há perigo, tá tudo certo, sem boi.
Agitar a grama e assustar a cobra
打草惊蛇
Dǎ cǎo jīng shé
Na China, essa expressão popular é usada para aquelas situações em que você entrega seus planos e intenções, por descuido, ao inimigo.
Meu machado caiu no mel
Upala mu sekira u med
Na Croácia, essa doce expressão é usada para quando algo muito bom e inesperado acontece.
Onde está o peido?
¿Dónde es la peda?
No México, ir atrás do peido é tentar descobrir onde está rolando a festa. Pedo, aliás, é um coringa das gírias, com significados bem distintos. É o caso das expressões ando bien pedo (“estou bêbado”) e no hay piedo (“sem problemas”).
Me dê meus ouvidos
Ban m zòrèy mwen
Expressão do idioma crioulo falado no Haiti. Costuma ser usada para mandar um grupo barulhento calar a boca.