Relâmpago: Revista em casa a partir de 9,90

Conheça o primeiro dicionário bilíngue kaiowá-português

O livro conta com 6 mil verbetes e exemplos de uso relacionados à cultura kaiowá. Ele pode ajudar a manter a língua viva – e está disponível online. Confira

Por Luisa Costa
Atualizado em 30 nov 2022, 12h32 - Publicado em 29 nov 2022, 17h39

Na língua kaiowá, akwaa significa “ter sabedoria” – ou, numa tradução mais literal, conhecer o tempo-espaço. Pode-se dizer, por exemplo, hi’akwaáva ore apytépy ha’e che jari ha che ramói: “quem tem sabedoria entre nós são minha avó (jari) e meu avô (ramói)”. São palavras como estas que aparecem no primeiro dicionário bilíngue kaiowá-português, que a editora Javali acaba de lançar.

O livro tem 6 mil verbetes organizados alfabeticamente. Além de informações gramaticais, ele traz exemplos de uso relacionados ao cotidiano e à cultura kaiowá. Por exemplo: junto ao significado da palavra gwarañyvẽi, “vagalume”, conta-se que a gordura do inseto é um remédio para tratar males dos olhos e que antigamente coletava-se vagalumes com garrafas de vidro – que, assim, funcionavam como luminárias.

O dicionário de 582 páginas ainda c​​onta com ilustrações do kaiowá Misael Concianza, e está disponível na íntegra para download neste link. Finalizado com o apoio do programa Rumos, do Itaú Cultural, o livro é fruto de um trabalho de duas décadas coordenado por Graciele Chamorro, cuja língua materna é o guarani. Ela é pesquisadora da Universidade Federal da Grande Dourados (Mato Grosso do Sul) e nasceu no Paraguai, mas mora no Brasil há 40 anos.

Graciele construiu o livro com a ajuda de outros pesquisadores das áreas de linguística, história e antropologia que atuam em universidades públicas brasileiras – mas também contou com dezenas de colaboradores indígenas, apresentados nas páginas iniciais do dicionário. O projeto privilegia a fala de homens e mulheres kaiowá da região de Dourados e Ponta Porã (MS).

São moradores de duas terras indígenas regularizadas – Panambi (também chamada de Lagoa Rica) e Panambizinho –, além de quatro acampamentos de retomada (áreas reivindicadas pelos kaiowá, em processo de identificação oficial ou não). Essa seria a região com os falantes mais conservadores da língua indígena, menos influenciada pelo guarani paraguaio, pelo espanhol ou pelo português.

Continua após a publicidade

A produção do dicionário envolveu dois grupos de indígenas: um que mantém a língua apenas via tradição oral, e outro que já faz uso da modalidade escrita. Ainda não há, entretanto, uma escrita convencionada para o kaiowá. Os pesquisadores explicam que quem escreve segue parâmetros estabelecidos por línguas irmãs – usa-se o alfabeto do guarani paraguaio, por exemplo.

Manter a língua viva

Os pesquisadores explicam que há uma crise linguística geracional nas comunidades indígenas: a maioria das crianças até fala a língua kaiowá, mas o uso está restrito ao contexto familiar. O português é a língua mais forte nas escolas, e pode, gradualmente, substituir o idioma indígena – que é considerado língua vulnerável pela Unesco.

O dicionário pode, nesse contexto, ajudar a recuperar palavras que estão caindo em desuso. “As palavras são vivas e dependem muito do uso”, explicou Graciele no evento presencial de lançamento do livro, que aconteceu em Dourados (MS). O evento online aconteceu nesta terça, 29, e a gravação está disponível neste link.

Continua após a publicidade

“Será muito bom para todas as pessoas usarem o dicionário, tanto na escola como nas universidades, porque hoje em dia há muitas crianças que não conhecem sua língua verdadeira”, afirma a professora kaiowá Geisabel Veron, que também integra a equipe por trás do projeto.

“As pessoas mais velhas vão pegar o dicionário nas mãos e mostrar para as crianças suas palavras escritas, palavras que elas ouviram de pessoas sábias do passado”, afirma Misael Concianza. Assim, o projeto não só colabora para o avanço dos estudos linguísticos da língua kaiowá, como também tem importância cultural para essas comunidades.

O Brasil abriga uma das maiores diversidades linguísticas do planeta: 150 línguas indígenas ainda são faladas por aqui, e estima-se que havia pelo menos 750 quando os colonizadores portugueses chegaram. Saiba mais sobre elas nesta matéria da Super.

Compartilhe essa matéria via:
Publicidade


Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

Digital Completo

Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
Apenas 5,99/mês
DIA DAS MÃES

Revista em Casa + Digital Completo

Receba Super impressa e tenha acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*
A partir de 10,99/mês

*Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
Pagamento único anual de R$71,88, equivalente a R$ 5,99/mês.

PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
Fechar

Não vá embora sem ler essa matéria!
Assista um anúncio e leia grátis
CLIQUE AQUI.